土曜日の午後、熱心な学生さんから質問を受けました。
「입이 귀에 걸렸다」ってどういう意味ですか?
「口が耳にかかっている?」
それはきっと
「うれしくて口を耳元まで大きくあけて笑っている
様子=うれしい気持ちを隠せない様子」ではないでしょうか?
TOPIKの高級の試験問題に何度も出てくるそうですね。
標準国語大辞典には「입이 귀밑까지 찢어지다」は載っています。
기쁘거나 즐거워 입이 크게 벌어지다. ≒입이 가로 터지다[째지다].
気分がよくて口が大きく開く 口が横に裂ける
¶생일 선물을 받은 동생은 입이 귀밑까지 찢어졌다.
誕生日プレゼントをもらった弟は口が耳元まで裂けた。
なるほど!
「입이 찢어지다口が裂ける, 터지다破れる」という表現は
とても写実的で(^^;)、響きも美しくないので、いつからか
このような表現が使われていたようですね。
じつは私も初耳でした^^;
こんな感じ?
こんな歌もありますね。
팡팡걸스 - 입이 귀에 걸렸어 PangPang Girls - 입이 귀에 걸렸어
では、今日も
"입이 귀에 걸렸네요"と言われるほど気分のよい一日を!
기분 좋은 하루 되세요~💛
선생님 안녕하세요.(*>∀<*)
返信削除"입이 귀에 걸렸다"
こんな言い方が、あるんですね~?
言語は、進化?変化?するものですね。
日本語にも流行語と死語がありますよね?
こんな比喩的言語が、使える日が来るのでしょうか~~?
저는 아직 멀었어요. 。゚(゚´Д`゚)゚。
OGAWAさん、コメントありがとうございました。
返信削除この言葉を聞くと思い浮かぶ場面でこんなのがあります。
「노총각이 장가간다고 입이 귀에 걸렸네」(*노총각:婚期を過ぎた独身男子)
擬態語で表すと「싱글벙글하다」と言い換えられるかもしれません。
안녕하세요?(^。^)
返信削除この表現、私はドラマで知りました。
映像を視て雰囲気がわかったので、多分辞書もひかなかったんだと思いますが、
そもそも辞書には載ってないんですね。ビックリです(゜o゜)
ところで先生、この表現を使った文章を和訳する場合、どうすれば自然な表現に
なるでしょうか?
例えば、あるスポーツニュースの記事(http://sports.mk.co.kr/view.php?no=751111&year=2013)の見出しですが、
「솔로포 정상호, `입이 귀에 걸린 배트걸`」は、
「ソロホームラン チョン・サンホ、満面の笑み(はじけるスマイル?)のバットガール」??
という感じでいいですか?
ぷくぷくさん、コメントありがとうございました。
返信削除この記事では「満面の笑み」でいいと思いますが、直接みて
話すのであれば、その時々でよろしいのではないでしょうか?
「はじけるスマイル」もいいですね^^
기뻐서 벌어진 입이 안 다물어 진다もありですね^^
こちらを直訳してみては?