2014年3月30日日曜日

-더니 【10】

今日はコリ文の入門体験授業の日でした。

この4月に向けて4クラスを開講できることになり、ほっとしております^^


さて、今日の勉強は「-더니」

この表現は話し手が過去に観察したり経験したことと、その後に起きたことを述べるときに使いますが、
①過去の経験でわかったことが理由や原因になって現在の結果が生じたことを表す

例)

가:  옆집 둘째 딸이 국립 의대에 합격했대요.
か:お隣の次女が国立医大に合格したんですって。

나:  그 아이가 어렸을 때부터 남에게 지기 싫어하더니 의대를 갔군요.
な:その子、子供のころから負けず嫌いな子だと思ったけど、医学部に入ったのですね。

さらに例を見てみましょう。

미키 씨가 날마다 한국 드라마를 보더니 듣기 실력이 아주 좋아졌어요.
ミキさんが毎日韓ドラを見ていると思ったけど、聞き取りの力がすごく伸びましたね。



②過去の経験でわかった事実又は状況が現在と対照的なことを表す

例)

가: 명동에 가니까 중국 관광객이 많아서 너무 놀랐어요.
  
  明洞に行ったら中国人観光客の多くて驚きました。

나: 2년 전만해도  일본 관광객으로 붐비더니 요즘은 어딜 가도 중국인 투성이네요.
 

  2年前までは日本人観光客でにぎわっていたのに最近はどこに行っても中国人ばかりですね。


さらに例を見てみましょう。

그 가수, 왕년*에는 잘나가더니 요즘은 히트곡 한 곡 없네요.     *왕년往年、昔
その歌手、昔はよく売れていたのに近頃はヒット曲の一曲もないですね。


注意!

・主語が1人称になることはめったにない。なぜなら話し手は観察者の側に立っているから。
※ただし、自分を客観視して話すことはできる

  例)(내가) 에스테에 다니더니 피부가 고와졌어요.(×)
    
    (私が)エステに通う/肌がきれいになる (×)

    (내가) 며칠 전부터 목이 아프더니 감긴가 봐요.(〇)
  
        数日前から喉が痛いと思っていたけど、風邪を引いたようだ。(〇)


では、問題に挑戦

★右と左を線でむすんで一つの文章にし、日本語訳をつけてみましょう。

①아들이 어렸을 때부터 상상력이 풍부했다.           ・      ・낮이 되니까 후텁지근하다
②남편이 육식*만 좋아하다(*육식肉食⇔채식菜食)・            ・만화가가 되었다
③아침에는 추웠다                                                        ・        ・통풍*에 걸렸다(*통풍痛風)



                            더니                                                                  .                                                                                                         

                             더니                                                                  .


                            더니                                                                  .


いかがでしたか?

問題を解いてコメントに書き込んでくださいね。

아무리 통풍에 걸린다고 겁을 줘도 난 육식을 그만두지 않을걸요.^^
いくら痛風にかかると脅かされても私は肉食をやめられないでしょう。^^


では、今日はこの辺で失礼します。



                    安東の黄牛カルビ(황우갈비)












2014年3月27日木曜日

-은/는걸요 【9】

ソウルでよく耳にする語尾の一つが「-은걸요/는걸요」

平叙文なのに、語尾をちょっと上げて言うのを聞くと、なんだかかわいい^^

使えたらいいのにな~


●自分の考えを主張したいとき、あるいはその理由を説明するときに使う。
 また相手の意見に軽く反論するときも使います。

例)

가: 한국어를 5년이나 하셨으니 이젠 못 하는 말이 없겠네요.

  
(韓国語を5年もやっていらっしゃるからもう言えないことはないでしょうね。)

나: 아니요. 아직도 모르는 단어가 많은걸요.

   (いえいえ、まだわからない単語が多いんです。)


가: 어제 끓인 찌개가 있을 텐데 , 왜  맨밥을 먹어? (*맨밥:반찬이 없는 밥おかずのないご飯)

 
  (夕べ作ったチゲがあるはずなのに、なぜ白ご飯だけ食べているの?)

나: 그건 어젯밤에 다 먹어 치운걸요.

  (それは夕べ平らげてしまったんです。)



いかがですか?

では、一つ作文に挑戦してみませんか?


    가:공부하려면 사전이 필요할 텐데 전자사전 좋은 거 소개해 줄까요?

    나: (                                          )              
    スマホに辞書機能があるんですよ(스마트폰/사전기능/있다)



いかがですか?さりげなく使える表現リストに入れておきましょうね^^

그럼, 오늘도 좋은 하루 되세요~



                                             차돌 된장찌개〈梨花女子大学裏門マリにて〉






   

2014年3月26日水曜日

~치고 【8】

梨花女子大学の短期留学中、大学生たちの中級クラスを見学
させていただきました。

会話の授業を始める前に前回の文法を復習する時間があったのですが、
「~치고」の使い方について、学生たちがよく分かっていたので、メモをとっておきました。

みなさんもご存知の通り、
「~치고」は2つの意味があるのですが、韓国語で簡潔にヒントを与えるだけです。

次は学生たちが作った例文です。

①(대부분, 100%, 예외없는 상황) ➡ 강조할 때 쓰고 뒤에는 부정형이 온다

커플치고 싸우지 않는 커플은 없다. (=커플은 모두 싸운다.)

우리반 학생치고 선생님을 안 좋아하는 사람은 없다.=우리반 학생은 모두 선생님을 좋아한다.


②(예외상황)➡ ①과 정반대!

민수 씨는 한국 사람치고 한국 음식을 좋아하지 않는다.
(=한국 사람은 모두 한국 음식을 좋아한다. 그런데 민수 씨는 그 예외이다.)

A씨와 B씨는 커플치고 싸움을 안 하는 편이다.
(=커플은 모두 싸운다. 그런데 A씨와 B씨는  그 예외이다)


①と②の一番大きな違いは?

②에는 주어가 있다(②には主語がある!!!)

なるほど!
そうだったのですね。

勉強になりました。

では、ここでブログを読んでいただいた方のために作文問題を!^^

【問題】語句をつなげて文を完成させ、日本語訳をつけてください。

1) (성공하다/사람/부지런하다/사람/없다)

 


(日本語訳:                                             )

 


2) (그 /젊다/사람/경험/많다/똑똑하다)



(日本語訳:                                             )


今日は以上です。

오늘도 좋은 하루 되세요^^







2014年3月15日土曜日

이, 그, 저【7】

오늘도 상쾌한 아침이네요^^

初級のクラスで、「この、その、あの」の使い方に
日韓で微妙な違いがあるのに、気づきました。


話し手と聞き手が話しているとき

①目に見えるものを指すときは日本語も韓国語も同じ

この   이(話し手が持っている、話し手の近くになるもの)
その       그(聞き手に近いもの)
あの       저(話し手と聞き手の両方から離れているもの)

ここまではどなたでもご存知のことです。  が、


②目に見えない人や事柄を指すとき
日本語では「その」と「あの」の区別があるようですが、
韓国語では

その  그
あの     그


「その」と「あの」を区別しないで「그」を使えばOKです。

かの有名なシムスボンの名曲

「그때 그 사람」をご存知ですか?

これを
「あの時のあの人」と訳すべきか、
「その時のその人」と訳すべきか、
悩んでしまいます。

みなさんならどのように訳しますか?


逆に「저 사람」というと、
今、目に見えている、向うから手を振っている
人を指さしている感じがします。

*2人の共通の知り合いの話を
その人がいない場所で話すときの
「庶務課のあの人、さ~」は、

「서무과의 저 사람 있잖아~」というのではなく、(×)

「서무과의 그 사람 있잖아~  」と話します。   (〇)

*また聞き手は知らないある人の
話をするとき

「さっき、道ですれ違った人の
話だけど、その人ちょっと変わった人みたい」

「아까 길 가다가 마주친 사람 말인데,
그 사람 좀 이상한 것 같애」


★今日のポイント

目に見えない(頭で思い描いている)人の話をするときは

그 사람」を使うようにしましょう。^^



今日からソウルの梨花女子大学に生徒さん18名を引率して
1週間の短期留学に出かけます。

スマホからの入力の仕方がわからないので、ブログは
しばらくお休みしますが、コメントなどは読めますので
よろしくお願いいたします。

오늘도 좋은 하루 되세요~








2014年3月10日月曜日

口が耳にかかっている?【6】

土曜日の午後、熱心な学生さんから質問を受けました。

「입이 귀에 걸렸다」ってどういう意味ですか?

「口が耳にかかっている?」

それはきっと
「うれしくて口を耳元まで大きくあけて笑っている
様子=うれしい気持ちを隠せない様子」ではないでしょうか?

TOPIKの高級の試験問題に何度も出てくるそうですね。

標準国語大辞典には「입이 귀밑까지 찢어지다」は載っています。

기쁘거나 즐거워 입이 크게 벌어지다. ≒입이 가로 터지다[째지다].
気分がよくて口が大きく開く     口が横に裂ける

¶생일 선물을 받은 동생은 입이 귀밑까지 찢어졌다.
誕生日プレゼントをもらった弟は口が耳元まで裂けた。


なるほど!
「입이 찢어지다口が裂ける, 터지다破れる」という表現は
とても写実的で(^^;)、響きも美しくないので、いつからか
このような表現が使われていたようですね。

じつは私も初耳でした^^; 

こんな感じ?

만루위기 넘긴 유희관[포토] 하연수, ‘입이   




こんな歌もありますね。

팡팡걸스 - 입이 귀에 걸렸어 PangPang Girls - 입이 귀에 걸렸어

では、今日も
"입이 귀에 걸렸네요"と言われるほど気分のよい一日を!

기분 좋은 하루 되세요~💛

2014年3月7日金曜日

モグジャン?!【5】

NHKテレビ講座の木内明先生が最近出された
聞き取りトレーニングの本があります。

内容が面白そうだったので、さっそく
授業で使ってみたのですが、思わぬところで
聞き取れない単語がありました。

「モグジャン」

一発でわかった方は3クラスで0名(^^;

外来語は日本語と表記の仕方が異なっていて、
初耳でわかるってことはほぼzeroかもしれません。

以前、年配の初学者の方からお叱りを
受けたことがありました。^^;

「ハングルにもカタカナを作ってください!」
と、その方

でも、そのお気持ちはよ~くわかります。


聞き取りのコツは

1.状況・場面を把握(病院、機内、コーヒーショップ…)
2.聞こえた音「例:モグジャン」と聞き取れた単語で推測する
3.もう一度聞く、
4.推測する
5.確認する

の繰り返しです。

ここでは

「モグジャン에다 드릴까요? 종이컵에다 드릴까요?」

と聞こえてくるので、

「종이컵紙カップ」に対する「モグジャン」なら、

あ、マグカップだ!

ピンポン!正解です^^

머그잔〔-盃〕でした。

*머그컵とも言います
*タンブラーは「텀블러」、こちらは近い方かな?

実生活の中での聞き取りは一方的なニュースや
試験問題とは異なって、聞き返す相手がいます。

もし聞き取れなかったら落ち着いて聞き返してみましょう。

モグジャン이 뭐예요?

「聞き返す」力こそ会話力!아닐까요?^^


꽃샘바람은  차갑지만
봄의 도래를 알려 주는 기분 좋은 날

오늘도 행복한 하루 되세요~♡














2014年3月6日木曜日

간부? 광부?【4】

요즘 한국에서는 「수상한 그녀」라는 영화가 대박났다는데요.
개봉 40일 만에 관객 동원 820만이라네요.^^

지금 당장 서울에 달려 가서 보고 싶은 영화랍니다.

지난 주 서강 대학교에서 단기 유학을 마치고 돌아온 학생한테서 들었는데, 한국의 영화관의 분위기가 일본과는 영 딴판이더라고요^^

"관객 모두가 웃기는 장면에서 웃고,  슬픈 장면에서 울었습니다.  관객이 콘서트 보는 것처럼 모두가 하나가 된 것 같았습니다." 
"여러분도 한국에 가면 영화관에 한번 가 보세요.
재미있을 거예요."



では、今日の本題に入りましょう。

その映画のセリフの中でどうしても理解できなかった単語が간부だそうです。



말순의 남편은 결혼 직후 독일에 간부로 가서 죽었대요.
マルスンの旦那は結婚直後ドイツに幹部として行ってそこで亡くなったそうです。

ドイツに何の幹部で行ったのでしょうかねっと彼女。



※豆知識
60年代の韓国は外貨が必要であったため、ドイツに看護師(간호사)と鉱夫(광부)を派遣することにした。鉱夫の場合、500名の募集に4万6000名が応募するほど人気が高かった。3年契約の鉱夫は
毎月10万ウォン以上の高い収入が保証されていたからである。ちなみに当時の韓国の公務員の月給は4000ウォンから5000ウォンだった。


なるほど! 광부(鉱夫)간부(幹部)に聞こえたようですね。

母音の「와(wa)」が、「a」に聞こえ、パッチムの「ㅇ(ng)」が「n」に聞こえて
しまったようです。

「와(wa)」だけなら簡単ですが、「과(kwa)」となると、中々難しいですね。

それにパッチムの「ㅇ(ng)」までつけると、大変かもしれません。
自分で発音できない音は聞き取れない可能性が高くなります。

「ㅇ(ng)」は口の中にピンポン玉を乗せたような感じで、
「ン」と発音してみましょう。すぐに口を閉じないで、「ン」が
自分の耳に聞こえるまで少し時間をかけるのがコツです。

ではゆっくり練習してみましょう。

과, 과,     과, 과,     광, 광,    광, 광,   광부,   광부(鉱夫)


「ㄴ(n)」パッチムは舌先を前歯の後ろに軽くつけて
発音します。

가, 가,   가, 가,    간, 간,    간, 간,    간부,   간부(幹部)

いかがでしたか?

하나하나,  차근차근 연습해 보세요.^^

그럼, 오늘도 행복한 하루 되세요~








2014年3月5日水曜日

초밥집? 족발집? 【3】

「豚足족발」が「寿司초밥」に聞こえるのは私だけ?

T: 주말에 뭐 했어요?
週末に何をしましたか?

 
 
S: 신오쿠보에서 초밥 먹었어요.
新大久保で寿司を食べました。

T: 흠~ 초밥 먹으러 신오쿠보까지 갔어요?
ふむ~寿司を食べに新大久保まで?

S: 네, 거기 유명한 초밥집이 있어요.
はい、そこに有名な寿司屋があるんです。

T: (食べたのはもしかして)족발?!

なぜ「족발」が「초밥」に聞こえてしまうのでしょうか?


これはセンテンスの中の語頭の平音「조」に勢いをつけて高く発音してしまうからでしょう。

平音で始まる語句は第一音節を第2音節より低く発音してみましょう。

抑揚の「低く」の意味がピンと来ない方は、「勢いを落として、控えめに」と覚えてください。

 족발   ➡         발           발           발
                  족          족           족

족발 좋아해요? ➡       발          아          요?
                                 족          좋          해

激音で始まる語句は第1音節を第2音節の高さと同じくらい高く発音してみましょう。

초밥  ➡  초밥     초밥     초밥

초밥 좋아해요? ➡ 초밥           아           요?
                                           좋           해

※平音 ㄱ/ㄷ/ㅂ/ㅈ
※激音 ㅋ/ㅌ/ㅍ/ㅊ/ㅎ  (ㅅも語頭で高く発音されます)


同じ現象で「좋은 가게よい店」が、「처음 가게初めての店」に聞こえたり、

전쟁영화戦争映画」が、「천정영화天井映画」に聞こえたりします^^;


「자」と「차」の違いをいくら丁寧に覚えてもセンテンスの中では抑揚で

「자」が「차」にここ得てしまうので、これからは抑揚にも気をつけましょう!


오늘도 멋진 하루 되세요~♡

  





2014年3月4日火曜日

뚱뚱하다(太っている) VS 튼튼하다(丈夫だ、元気だ)【2】




요즘 많이 먹고 운동을 안 해서 그런지 튼튼해 졌어요. !?


最近よく食べて運動をしなかったせいか、丈夫になりました!?


言いたいのはもしかして「뚱뚱해 졌어요」じゃない?


今回は母音だけでなく、子音にも注目してみましょう。

「뚱뚱」は初声が濃音で、「太っている様子」。
   母音が「ㅜ」だから唇を丸く尖らせ「ウ」の形にし、
   「ㄸ」は喉を詰まらせ息が外に漏れないように発音します。

      뚜, 뚜, 뚜, 뚜⇒ 뚱, 뚱, 뚱, 뚱⇒ 뚱뚱하다, 뚱뚱하다

「튼튼」は初声が激音で「元気で丈夫な様子」。
   母音が「ㅡ」だから唇を横に弾いてた「ウ」の形にし、
   「ㅌ」は息を思い切り外に吐き出すように発音します。
   
   트, 트, 트, 트 ⇒튼, 튼, 튼, 튼⇒ 튼튼하다, 튼튼하다

では、上の文を正しく発音してみましょう。


요즘 많이 먹고 운동을 안 해서 그런지 뚱뚱해 졌어요.^^

最近よく食べて運動をしなかったせいか、太ってしまいました。



言いたいことがす~っと通じるようになるといいですね。

鏡を手に取って、ひそかに練習しておきましょう。

좋은 하루 되세요~♡








2014年3月2日日曜日

자궁 공사!?  【1】

10年ほど前に「今日のハンマディ」というブログをやっていたのを思い出しました。
改めて当時の記事を読んでみるとなんだか懐かしくて^^

韓国語の授業で感じたこと、皆さんとシェアしたいことなどを少しずつ書き留めて
いきたいと思います。

今回は작심삼일(三日坊主)にならないよう、頑張ります^^


授業で私が聞き取れなかった発音を一つ紹介しますね。

S: 어제 병원에 갔다 왔어요.

T: 왜요? 어디가 아팠어요?

S: 네, 공사하러 갔어요. 자궁 공사요.

T: 네? 자궁 공사(子宮工事)요!?

@@ 「子宮工事」って何だろう!?

落ち着いて!

この方が言いたいのは、きっと

자궁 검사(子宮検査)でしょうね。

発音の問題っていつも子音ばかり強調されますが、
じつは母音が曖昧だと今のような誤解が生じます。

母音の「오」と「어」でこんなに意味が変わってくるなんて
驚きですよね。

ちょっと練習してみませんか?

손거울(手鏡)を見ながら練習するとわかりやすいかもしれません。



「오」→唇にしわが寄るくらい唇を丸めて「オ」と言う

   오, 오, 오,  / 고, 고, 고, / 공, 공, 공 /공사, 공사【工事】

「어」→「ア」より少し口を狭めて「オ」と言う (鏡を見ると、口がどちらかというと左右に広がる感じ)
    
      (⇒これ、アでもなく、オでもない半端な発音で学習者泣かせですよね^^;)
     
      어, 어, 어 / 거, 거, 거, /검, 검, 검 /검사, 검사【検査】


   パッチムの「ㅇ」と「ㅁ」にも気を付けなければなりませんが、
   今日は母音の「ㅗ」と「ㅓ」の違いに注目して연습해 보세요^^